Weblog
Saturday, 27 June 2009
-
Korpusi in prevajanje
Eden izmed boljših pripomočkov za prevajanje so gotovo korpusi besedil. Eden najboljših za slovenski jezik je Evrokorpus, ki je dostopen na spletni strani: evrokorpus.gov.si. Na voljo imate korpuse za več jezikovnih kombinacij: angleško-slovenski, nemško-slovenski, francosko-slovenski, italijansko-slovenski in špansko-slovenski. Seveda je najverjetneje, da boste najbolj potrebovali kombinacijo angleško-slovenski. Korpus je zbirka že opravljenih prevodov, ki je lahko v pomoč če potrebujete oziroma iščete pravilni prevod besede ali besedne zveze.
Sunday, 24 May 2009
-
Vrste prevajanj
Prevajanje obsega številne vrste prevajanj. Prvi način delitve prevajanja je glede na jezikovno kombinacijo, za katero potrebujemo prevod. Zelo pogosto jezikovna kombinacija je npr. prevajanje iz angleščine v slovenščino in iz slovenščine v angleščino. Drug način delitve prevajanje je glede na vrsto teksta. Če gre pri tekstu za pravno besedilo, tako npr. govorimo o prevajanju pravnih besedil. Druga vrsta prevajanja je npr. prevajanje tehničnih besedil, kot so npr. navodila za uporabo naprav. Seveda pa so številna druga vrsta prevajanj besedil.
Wednesday, 29 April 2009
-
Prevajalski poklic in recesija
V času recesije je najbolje če ne delate v sektorjih oziroma gospodarskih panogah, ki so ciklične, se pravi, da so občutljive na gospodarska gibanja. V takšnih panogah namreč obstaja povečana verjetnost, da vas odpustijo ali da vam znižajo plačo. Poklice, ki so povezani z jezikoslovjem, npr. poklici lektorja ali prevajalca, je mogoče označiti kot nizkociklične in oziroma manj občutljive na gospodarska gibanja. Seveda je to v veliki meri tudi odvisno od tega ali prevajalska agencija, v kateri delate oziroma za katero delate veliko prevaja za podjetja iz cikličnih industrij. V tem primeru lahko namreč prevajalska agencija v recesiji pričakuje manj naročil. K nižji ravni naročil prevajanja lahko prispeva tudi nižji izvoz, saj je prevajanje pogosto močno korelirano z rastjo izvoza.
Tuesday, 17 March 2009
-
Prevajanje in tehnologije
Glavna povezava prevajanja in tehnologije so v zadnjih desetletjih predstavljale predvsem raziskave na področju strojnega prevajanja in CAT orodij. Dosežki na področju strojnega prevajanje so bili sicer najprej napovedovani v velikem stilu, namreč da bodo razrešili celoten problem sporazumevanja v različnih jezikih, vendar je razvoj v naslednjih letih pokazal, da je strojno prevajanje, ki temelji na sistemu pravil zelo problematično oziroma daje le zelo povprečne rezultate pri prevajanju kompleksnejših tekstov. Da je temu res tako, lahko bralec poskusi sam, tako da si ogleda rezultate prevodov daljših stavkov na enem izmed brezplačnih spletnih prevajalnikov. Večinoma rezultatov ni mogoče uporabiti za profesionalno uporabo v poslu ali na drugih pomembnih področjih.
Friday, 27 February 2009
-
Prevajanje po mestih
S prihodom spleta se je prevajanje po mestih precej spremenilo, saj zaradi narave poslovanja, ki večinoma pri prevajanju poteka preko spleta (določeno izjemo predstavljajo le sodni prevodi) danes ni mogoče govoriti, da je nekaj agencija orientirana samo na eno mesto ali drugo. Tako je mogoče reči, da npr. prevajalske agencije v mariboru predstavljajo skoraj vse agencije, ki so dejavne po slovenskih mestih, če le ponujajo spletno sodelovanje in nimamo opravka z uradnimi prevodi. Prevajanje jezikov je tako postalo veliko bolj mobilno kot prej.
- browse entries:
- older »


