Weblog

Saturday, 25 July 2009

  • Prevodi spletnih predstavitev

    Podjetja lahko danes povečajo prihodke oziroma dobiček svojega podjetja tudi tako, da svoje spletne strani oziroma spletne predstavitve prevedejo v tuje jezike. Za Slovenijo je tako primerno predvsem prevod spletnih strani v angleški jezik, ker je zelo pomemben s poslovnega vidika in je zelo razširjen in v jezike sosednjih držav, nemški, italijanski, madžarski in hrvaški. Predvsem predstavitev v nemškem jeziku je tukaj nekoliko bolj pomembna saj se z njo predstavljamo potem tako na avstrijskem, kot tudi na nemškem in švicarskem trgu.

Saturday, 27 June 2009

  • Korpusi in prevajanje

    Eden izmed boljših pripomočkov za prevajanje so gotovo korpusi besedil. Eden najboljših za slovenski jezik je Evrokorpus, ki je dostopen na spletni strani: evrokorpus.gov.si. Na voljo imate korpuse za več jezikovnih kombinacij: angleško-slovenski, nemško-slovenski, francosko-slovenski, italijansko-slovenski in špansko-slovenski. Seveda je najverjetneje, da boste najbolj potrebovali kombinacijo angleško-slovenski. Korpus je zbirka že opravljenih prevodov, ki je lahko v pomoč če potrebujete oziroma iščete pravilni prevod besede ali besedne zveze.

Sunday, 24 May 2009

  • Vrste prevajanj

    Prevajanje obsega številne vrste prevajanj. Prvi način delitve prevajanja je glede na jezikovno kombinacijo, za katero potrebujemo prevod. Zelo pogosto jezikovna kombinacija je npr. prevajanje iz angleščine v slovenščino in iz slovenščine v angleščino. Drug način delitve prevajanje je glede na vrsto teksta. Če gre pri tekstu za pravno besedilo, tako npr. govorimo o prevajanju pravnih besedil. Druga vrsta prevajanja je npr. prevajanje tehničnih besedil, kot so npr. navodila za uporabo naprav. Seveda pa so številna druga vrsta prevajanj besedil.

Wednesday, 29 April 2009

  • Prevajalski poklic in recesija

    V času recesije je najbolje če ne delate v sektorjih oziroma gospodarskih panogah, ki so ciklične, se pravi, da so občutljive na gospodarska gibanja. V takšnih panogah namreč obstaja povečana verjetnost, da vas odpustijo ali da vam znižajo plačo. Poklice, ki so povezani z jezikoslovjem, npr. poklici lektorja ali prevajalca, je mogoče označiti kot nizkociklične in oziroma manj občutljive na gospodarska gibanja. Seveda je to v veliki meri tudi odvisno od tega ali prevajalska agencija, v kateri delate oziroma za katero delate veliko prevaja za podjetja iz cikličnih industrij. V tem primeru lahko namreč prevajalska agencija v recesiji pričakuje manj naročil. K nižji ravni naročil prevajanja lahko prispeva tudi nižji izvoz, saj je prevajanje pogosto močno korelirano z rastjo izvoza.

Tuesday, 17 March 2009

  • Prevajanje in tehnologije

    Glavna povezava prevajanja in tehnologije so v zadnjih desetletjih predstavljale predvsem raziskave na področju strojnega prevajanja in CAT orodij. Dosežki na področju strojnega prevajanje so bili sicer najprej napovedovani v velikem stilu, namreč da bodo razrešili celoten problem sporazumevanja v različnih jezikih, vendar je razvoj v naslednjih letih pokazal, da je strojno prevajanje, ki temelji na sistemu pravil zelo problematično oziroma daje le zelo povprečne rezultate pri prevajanju kompleksnejših tekstov. Da je temu res tako, lahko bralec poskusi sam, tako da si ogleda rezultate prevodov daljših stavkov na enem izmed brezplačnih spletnih prevajalnikov. Večinoma rezultatov ni mogoče uporabiti za profesionalno uporabo v poslu ali na drugih pomembnih področjih.

prevajanje

  • Visit prevajanje's Xanga Site
    • Member Since: 10/24/2007

Weblog Archives

Don't worry - your calendar is here… to see it in action just click "Save" above and refresh the page.